(SlovakSoft): “Odkaz” nie je “správnejší”, len ľudovejší. Vo svojich sólových projektoch (a v práci, kde všetci vyžadujú terminológiu MS) sa držím výrazu “Prepojenie”. Pochádza od MS (Hyperlink > Hypertextové prepojenie). “Odkaz” sa používa ako preklad pre “Shortcut” (odkaz na ploche). Vzhľadom na väčšinou používaný ľudový výraz a na Firefox (kde sa mi tento výraz ako jeden z mála nepodarilo presadiť) to všetko teda zmením na “Odkaz”.
(SlovakSoft): Som za formu: “Načíta sa...”, “Načítajú sa súbory...”. MS používa obidve formy, ja všade túto a zatiaľ som s tým nemal problém, ani v práci.
(SlovakSoft): Toto sme už tuším s Ondrejom konzultovali a teraz je v preklade výraz “Odoslané”. Nie je to ale celkom presný preklad, problém je v použitom anglickom výraze “Outbox”, čo je všade vo svete priečinok “Na odoslanie”, na rozdiel od “Sent”, čo je “Odoslané”.
(SlovakSoft): Zmením to tak, pôvodný preklad sa snažil vyhnúť jazykovému nedostatku, v slovenčine by malo byť poradie “Meno AllPeers”, tomu som sa snažil vyhnúť “Meno pre AllPeers”. Opäť sa teda prikloním k hovorovej reči a dám “AllPeers meno”.
(SlovakSoft): To asi nie je v locales?
(SlovakSoft): Preklad je podľa MS. Prečo nechať anglický výraz? Sem-tam sa nechávajú anglické výrazy, hlavne pri nových slovách, kde ešte nie je zaužívaný preklad (napr. phishing, torrent, tracker a podobne).
(SlovakSoft): Toto je správne. Nie je to “fronta” (čo je český výraz), ale “front” - spisovné slovenské slovo mužského rodu (teda “vo fronte”) a je aj v súlade s terminológiou ( napr. “Print Queue” > “Tlačový front”).
(SlovakSoft): Súhlasím, opäť trochu mätúci anglický výraz “News”. Zmením - možno by stačilo aj vyhnúť sa predmetu a dať “Nové v Allpeers” alebo tak ako je tu vyššie “Nové správy/súbory v AllPeers”.